c Старая английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди низкого состояния могут делать в присутствии высших.
1 «…Любовь, любовь, ты движешь миром…» – последняя строка Дантова «Рая» («безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», – замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она звучит так:
Любовь, что движет солнце и светила.
(Песнь XXXIII, 145).
2 А видела ты Черепаху Квази? – В оригинале Кэрролла в этой главе, помимо Грифона, выступает персонаж, которого русские переводчики называли «Лже-черепахой», «Черепахой с телячьей головкой» и пр. Мы сочли нужным заменить его на «Черепаху Квази».
a Квази-черепаший суп (Mock-Turtle soup) есть имитация супа из зеленой морской черепахи; обычно он приготавливается из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах.
b Мифическое существо с головой и крыльями орла и с телом льва. В песни XXIX Дантова «Чистилища» (этого менее известного странствия по стране чудес, куда попадают также через отверстие в земле) грифон влечет колесницу, символизирующую христианскую церковь. В средние века грифон символизировал союз бога и человека во Христе. У Кэрролла Грифон и его приятель представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда, в которых там никогда не было недостатка.
c Эта фраза нередко стояла на школьных счетах, присылаемых во времена Кэрролла родителям учеников. Она означала, конечно, что за уроки французского и музыки, равно как и за стирку белья в школе, взималась дополнительная плата.
d Вряд ли следует отмечать, что названия всех предметов, о которых говорит Черепаха Квази, строятся на каламбурах (reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek). Эта и последующая главы буквально кишат каламбурами. Дети их любят, но большинство современных знатоков того, что следует любить детям, полагают, что каламбуры снижают литературные достоинства детских книг.
3 В песни XXIX Дантова «Чистилища»… – Имеются в виду строки 106-108:
Двуколая, меж четырех зверейПобедная повозка возвышалась,И впряженный грифон шел перед ней.
(Пер. М. Лозинского).
a Кадриль – один из самых сложных бальных танцев, обычно танцуется в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.
В письме к одной девочке Кэрролл так описывал собственную манеру танцевать:
«Что до танцев, моя дорогая, то я никогда не танцую, если мне не разрешают следовать своей особой манере. Пытаться описать ее бесполезно – это надо видеть собственными глазами. В последний раз я испробовал ее в одном доме – так там провалился пол. Конечно, он был жидковат: балки там были всего шесть дюймов толщиной, их и балками-то не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если уж танцевать, особенно моим специальным способом, меньшим не обойтись. Случалось тебе видеть в Зоологическом саду, как Гиппопотам с Носорогом пытаются танцевать менуэт? Это очень трогательное зрелище».
b В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт «Паук и Муха», которая в свою очередь использовала старую песню. Вся песня написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:
Говорила паучиха: «Заходи, дружок, ко мне!Ты других таких покоев не увидишь и во сне!Эта лесенка витая прямо в комнаты ведет.Знаешь, сколько тут сюрпризов дорогого гостя ждет!»«Ну уж нет, – сказала муха, – и напрасно ты зовешь:Эта лесенка такая – если вверх по ней взойдешь,вниз уже не попадешь».
В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:
А ну, на дно со мной спеши —Там так омары хороши,И спляшут с нами от души,Треска, моя голубка!
Припев
Треска, и прямо, и бочком,Мигни глазком, махни хвостом!Есть много рыб – но нет милейТрески, моей голубки!
Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, припев к которой начинается так:
Эй, Сэлли, прямо и бочком,Эй, Сэлли, топни каблучком!
В дневнике Кэрролла есть запись от 3 июля 1862 г. (канун знаменитой лодочной прогулки по Темзе), в которой говорится, что он слышал как-то в дождливый день, как сестры Лидделл «очень выразительно» пропели эту песню.
с Когда я это писал, – признался Кэрролл, – я думал, что это действительно так; однако позже мне сказали, что рыботорговцы пропускают хвост через глазное отверстие, а вовсе не засовывают его в рот» (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 402).
d Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» (см. ), которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.
Это голос лентяя. Вот он застонал:«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».Как скрипучие двери на петлях тугих,Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.Ах, еще полежать да еще подремать! —Так привык он и дни, и недели терять.А как встанет – по дому шатается он,И плюет в потолок, и считает ворон.Шел я садом его и грустя наблюдал:Лопухом и крапивою сад зарастал,И одежда на нем превратилась в тряпье,И до нитки он прожил наследство свое.Я его навестил: я увидеть хотел,Что он взялся за дело, что он поумнел.Но рассказывал он, как поел, как поспал,А молиться не думал и книг не читал.И сказал я душе: о, печальный урок!Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.Но друзья помогли мне беды избежать —Приучили трудиться и книги читать.