Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания «Алисы» входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“ (William Boyd. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 г. Кэрролл дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. В этом виде она и появляется во всех последующих изданиях „Алисы“. Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в „Сент-Джеймз газетт“, в котором обвинял Кэрролла в богохульстве – из-за библейской аллюзии в первой строке стихотворения.
e 1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс «Звезда вечерняя». Слова и музыка были Джеймса М. Сейлза.
Звезда вечерняя в высоких небесах,Какой покой в твоих серебряных лучах.Когда стремишься ты неведомо куда.Звезда вечерняя, блаженная звезда!
Припев
Звезда блаженная.Звезда блаженная.Звезда вечерняя, блаженная звезда!Ты говоришь мечте: о поднимись со мнойНад морем скорби, над обителью земной!Мы будем там, куда нас вечно дух стремил, —Где мир любви превыше области светил.Сияй, сияй, звезда божественной любви!И наши души оживи и обновиМечтой любви, чтобы с тобой взойти туда,Звезда вечерняя, блаженная звезда!
Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова «p-enoyworth» не было в первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Грант, исполнявший роль Черепахи Квази в посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.
1 Мэри Хауитт (1799-1888) – английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием «Чудесные истории для детей»).
2 …"p-ennyworth»… – В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром».
a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной песенки.
Король Червей, пожелав кренделей.Валета бил и трепал.Валет Червей отдал семь кренделей,И с тех пор он больше не крал.
1 Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! – Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время.
a В «Алисе для детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что на рисунке Тенниела видны все двенадцать присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.
b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят из шести строф с перепутанными местоимениями, в которых трудно обнаружить какой бы то ни было смысл. Это переработанный вариант стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нем меня влечет…» (впервые опубликовано в лондонском «Комик таймc» в 1885 г.). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна в то время. В остальном стихотворение Кэрролла ничем, кроме размера, не напоминает песни Ми.
Ниже следует первоначальный вариант Кэрролла с его вступительной заметкой:
«Этот впечатляющий фрагмент был найден в рукописи среди бумаг известного автора трагедии „Был то ты иль я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дед“.
В ней все, что в нем меня влечет(Ручаюсь, я не льстец),И если что-то пропадет —Тебе и ей конец.Он говорит: ты был у ней,А я ушел давно. —Все так. Но если быть точней,Она и ты – одно.Никто нас не окликнул, нет,Никто не подозвал,Он сел, грустя, в кабриолет,И в нем заковылял.
Не оттого ли Кэрролл ввел это стихотворение в свою сказку, что песня, по образцу которой она написана, посвящена неразделенной любви к девушке по имени Алиса? Вот первые строфы песни об Алисе Грей (цитирую по книжке Джона М. Шоу):
В ней все, что к ней меня влечет, —Божественна она.Но ей не быть моей – душаДругому отдана.И все ж люблю я, и любовьЧем старе, тем сильней.О, как разбила сердце мнеЛюбовь к Алисе Грей!
c Эта тема «сна во сне» (сестра Алисы видит во сне Алисин сон) в усложненном виде появится и во второй сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).